Monday, 23 May 2011

Justin Timberlake si Lady Gaga in SNL S36 Season Finale

Justin Timberlake deja e normal sa apara in fiecare sezon la SNL. Face o treaba excelenta si acele SNL Digital Shorts fac "senzatie". Si sezonul acesta e din nou... INCREDIBIL de tare.

Yeah Yeah Yeah Yeah ! The Golden Rule: It's OK, when it's a ThreeWay ! It's not gay, when it's a three way. =))



What's that name???



Talking in up!



Liqourville

Friday, 6 May 2011

Dublarea filmelor în limba româna

Astăzi am rămas şocat să aud la ştiri că un parlamentar PSD a depus un proiect de lege ce ar urma să impună oblogativitatea dublării în limba română a filmelor.

Personal, consider dublarea filmelor o IMENSĂ prostie. Sunt de acord că încurajează spirutul naţional într-o oarecare măsură. Dar în acelaşi timp distruge orice şansă ca oamenii să mai înveţe o limbă străină. Şi, să fim sinceri, în România există în acest moment foarte multe persoane care nu "ştiu" vorbi nici engleza, ce să mai vorbim de alte limbi. Iar dublarea filemelor nu ar ajuta deloc.

Fiindcă exemplul personal e întodeauna cea mai bună demonstraţie, în rândurile ce urmează vă voi relata cum, un copil de 5-6 ani (eu) se uita la desene animate pe Cartoon Network. La fel ca mine, se mai uitau mulţi alţii. Şi toţi eram frustraţi. Poate că mulţi copii din prezent nu ar înţelege de ce eram frustraţi. Ei bine, uitaţi şi explicaţia. Acele desene, şi sunt sigur că cei din generaţia mea îşi aminesc, nu erau traduse acum 15 ani. Erau în engleză. Nu ştiu actualmente ce desene animate rulează pe Cartoon Network, însă în anii 90 noi ne uitam la Scooby Doo, Dexter's Laboratory, The Wacky Races, Cow and Chicken, Ed Edd 'n' Eddy... în ENGLEZĂ. Şi nu înţelegeam mare lucru. Dar fiindcă la grădiniţă începea să se facă engleză, am început să pricepem ceva. La şcoală s-a făcut engleză. Am priceput mai bine. Şi exemplul merge la nesfârşit. Actualmente mă pot uita la filme fără subtitrări, fiindca înţeleg 95% din replici. Şi am fost plăcut surprins să văd ca pe posturile digitale de desene animate, se poate selecta "sursa" audio. Poţi deci, selecta Engleză, daca vrei să auzi şi să vezi acele desene aşa cum au fost ele concepute, cu umorul original, cu sensurile şi expresiile corecte.

Ce am vrut eu să demonstrez prin acest exemplu, e că, până şi acele desene ne-au ajutat să învăţăm ceva fără de care în prezent eşti mort porneşti cu un handicap imens. O limbă străină.

Probabil domnul deputat/senator care a propus această lege, nu pricepe limba engleză. Dar pentru oameni ca el există subtitrări. Probabil că există oameni care nu văd subtitrările. Pentru aceşti oameni există ochelari, sau mutatul scaunului mai aproape de TV. Nu e normal ca pentru 15-20% din populaţie, să faci să sufere toţi ! Şi degeaba dăm exemplu ţărilor occidentale. Ele realizează că au făcut o greşală prin dublarea programelor şi, asemenea exemplului cu desenele, oferă posibilitatea setării sursei audio şi a subtitrării. Fiindcă aceasta e soluţia elegantă şi corectă !

Dublarea filmelor este şi va fi o suferinţă. Mă uit cu oroare la traducerea titlurilor filmelor ce rulează prin cinema şi, cred că ştiţi şi voi, unele traduceri nu au nicio tangeţă cu titlul original, sau pur şi simplu nu au logică ... deloc! La fel s-ar proceda şi cu dublarea. Vor fi replici fără sens, traduceri trase de păr şi fraze cenzurate mascate. (Cu toţii ştim cu e tradus fuck you, de exemplu). Şi o generaţie întreagă de oameni care vor uita/nu vor învăţa o limbă străină.